All India Tata Fellowship For Folklore
National Folklore Support Centre, Chennai
Dr. Sayeegeetha Hegde
The goal of the fellowship is to collect folk knowledge from a local folk community. All India Tata fellowship for folklore (2012-13) was sponsored by Tata Trusts through NFSC, Chennai, to 21 selected people across the country during 2012-2013 period. The fellowship was disbursed to the Scholar and resource person equally by the NFSC.
Tulu Cognate Dictionary
Nitte Deemed To Be University and Karnataka Tulu Sahithya Academy
Dr. Sayeegeetha Hegde
The aim of the project is to collect cognates for Tulu words in Kannada, Kodava, Malayalam, Tamil and Telugu languages. Minor languages like Koraga and Belari are considered. Moya Malayalam and Havyaka Kannada dialects were also considered occasionally. Tulu Cognate Dictionary was initiated, funded and executed by Nitte DU, then in the middle for a period close to a year, it was funded by the Karnataka Tulu Sahithya Academy. Tulu Cognate Dictionary is awarded Hermann Gundert Award for the year 2020 by Dravidian Linguistic Association.
Tirukkural - Tamil To Tulu Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Dr. Sayeegeetha Hegde
The Tirukkural, a 2,500-year-old Tamil classic composed of dual-lined moral aphorisms, has been translated into Tulu, capturing both its poetic elegance and philosophical depth. The translation presents the Tirukkural in both verse and prose, preserving the essence and ethical values of the original text while making it accessible to Tulu-speaking audiences.
Tirukkural – Tamil To Koraga Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Dr. Meenakshi A
The Tirukkural, a 2,500-year-old Tamil classic composed of dual-lined moral aphorisms, has been translated into Tulu, capturing both its poetic elegance and philosophical depth. The translation presents the Tirukkural in both verse and prose, preserving the essence and ethical values of the original text while making it accessible to Koraga-speaking audiences.
Documentation of Koraga Folk Knowledge and Koraga Dictionary
Aarya Tara Enterprises, Bengaluru
Dr. Sayeegeetha Hegde, Pradyoth Hegde
This project focuses on documenting Koraga, a tribal language native to the Tulunadu region. The initiative includes recording and preserving the language, compiling a comprehensive dictionary, and documenting annual rituals and cultural practices of the Koraga community. The project aims to safeguard the linguistic and cultural heritage of one of the region's most marginalized groups.
Tolkapiyam – Tamil To Tulu Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Dr. Sayeegeetha Hegde
Tolkappiyam, a classical Tamil grammar text from the Sangam era, is believed to have been written by the scholar Tolkappiyar over 2,000 years ago. Recognized as one of the oldest works on Tamil grammar and linguistics, it has now been translated into Tulu. This translation makes the foundational concepts of ancient Tamil grammar accessible to Tulu readers, fostering cross-linguistic and cultural understanding.
Manimekalail – Tamil To Tulu Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Mr. Mahesh Moolya
Manimekalai, one of the five great epics of Tamil literature, was composed in the 6th century CE by the Buddhist poet Kulavanikan Seethalai Sathanar. This classical epic has been translated into Tulu, preserving its narrative and philosophical essence.
Manimekalail – Tamil To Konkani Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Dr. Sabitha Nayak
Manimekalai, one of the five great epics of Tamil literature, was composed in the 6th century CE by the Buddhist poet Kulavanikan Seethalai Sathanar. This classical epic has been translated into Konkani, preserving its narrative and philosophical essence.
Cilappatikaaram - Tamil To Tulu Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Dr. Sayeegeetha Hegde
Cilappatikaaram is one of the five great epics of Tamil literature, composed in 5-6th century by Ilango Adigal. This classical epic has been translated into Tulu, preserving its narrative and philosophical essence.
Cilappatikaaram - Tamil To Konkani Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Dr. Neetha Kamath
Cilappatikaaram is one of the five great epics of Tamil literature, composed in 5-6th century by Ilango Adigal. This classical epic has been translated into Konkani, preserving its narrative and philosophical essence.
Ettuttokai - Pattuppattu Tamil to Tulu Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Dr. Sayeegeetha Hegde
Ettuttokai, also known as the "Eight Anthologies," is a classical collection of Tamil literature comprising 2,371 poems. These poems range from brief three-line stanzas to longer compositions of up to forty lines. The eight works in this collection are: Ainkurunuru, Akananuru, Purananuru, Kalittokai, Kuruntokai, Natrinai, Paripatal, and Pathitrupathu. Pattuppaattu, or the "Ten Idylls," is another set of classical Tamil works from the Sangam period. It includes: Tirumurukāṟṟuppaṭai, Kuṟiñcippāṭṭu, Malaipaṭukaṭām, Maturaikkāñci, Mullaippāṭṭu, Neṭunalvāṭai, Paṭṭiṉappālai, Perumpāṇāṟṟuppaṭai, Poruṇarāṟṟuppaṭai, and Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai. These texts were composed between the 2nd and 5th centuries CE. Both Ettuttokai and Pattuppaattu have been translated into Tulu, preserving their poetic richness and cultural significance for Tulu-speaking readers.
Kodava Thakk Documentation and Dictionary Project
Aarya Tara Enterprises, Bengaluru
Dr. Sayeegeetha Hegde, Pradyoth Hegde
This project aims to document the cultural heritage of Kodagu through the lens of the Kodava Thakk language. It focuses on preserving traditional knowledge, rituals, and expressions unique to the region. A key outcome of the project is the creation of a comprehensive dictionary for the Kodava language, contributing to its linguistic preservation and accessibility for future generations.
Tirukkural - Tamil To Konkani Translation
Central Institute Of Classical Tamil, Chennai
Mrs. Shwetha Pai
The Tirukkural, a 2,500-year-old Tamil classic composed of dual-lined moral aphorisms, has been translated into Tulu, capturing both its poetic elegance and philosophical depth. The translation presents the Tirukkural in both verse and prose, preserving the essence and ethical values of the original text while making it accessible to Konkani-speaking audiences through Kannada Script.